"Marinavillage" for Village People

Français:        Deutsch:       English:

 

 


Marina Forum
avec PVs des assemblées, newsletters du comité et annonces des copropriétaires

 

Octobre/Novembre 2012

Tournage d'un film russe au Bouveret
Filming for a Russian movie at Bouveret
Dreharbeiten für einen russischen Kinofilm in Bouveret

Photos: Jacques-André et Mireille Ramelet,
Michel Guex et Gisela Dirac

 

The filming of some scenes for the movie "Heatstroke" produced by the famous Russian stage director Nikita Mikhalkov will take the entire month of October and the first weeks of November 2012. 160 people will be working during 5 weeks in Bouveret for a total of 25 minutes of the film.




 

 

Le tournage au Bouveret de quelques scènes du long-métrage "Coup de chaleur" ("Sunstroke") du célèbre cinéaste russe Nikita Mikhalkov prendra tout le mois d’octobre et le début du mois de novembre 2012. 160 personnes travaillent pendant 5 semaines pour un total de 25 minutes du film. 

Die Dreharbeiten einiger Szenen für den Spielfilm "Hitzschlag" ("Sunstroke") des berühmten russischen Filmemachers Nikita Michalkow nehmen den ganzen Monat Oktober und die ersten Novemberwochen in Anspruch. 160 Menschen arbeiten 5 Wochen lang in Bouveret für insgesamt 25 Filmminuten.


 
   

 

 
   
Nikita Mikhalkov est l’auteur de films magnifiques comme  "Les yeux noirs" (1987) avec Marcello Mastroianni, "Urga" (1991) ou "Soleil trompeur" ("Burnt by the Sun" 1994), un film dans lequel il incarnait l’un des rôles principaux et qui a gagné entre autres l’Oscar comme meilleur film étranger en 1995. Son père, Sergei Mikhalkov, est un poète très connu en Russie et est l’auteur du texte de l’hymne national russe. 

Nikita Michalkow ist der Regisseur erfolgreicher Spielfilme wie "Dark Eyes" (1987) mit Marcello Mastroianni, "Urga" (1991) oder "Burnt by the Sun" (1994), ein Film, in dem er eine der Hauptrollen spielte und der 1995 den Oscar als bester fremdsprachiger Film gewann. Sein Vater, Sergej Michalkow, ist ein bekannter russischer Dichter und Autor des Textes der russischen Nationalhymne.

Nikita Mikhalkov is the producer of wonderful movies like "Black Eyes" (1987) with Marcello Mastroianni, "Urga" (1991) or "Burnt by the Sun" (1994), a movie in which he played one of the main roles and that won an Oscar as the best foreign film in 1995. His father, Sergei Mikhalkov, a well-known Russian poet, is the author of the text of the Russian national anthem.

 

   

Nikita Mikhalkov

 

 

Ne restera plus qu’à raser les Alpes au montage, après les avoir cachées à l’aide de grands panneaux verts ou bleus lors du tournage. 

Bleibt nur noch, die Alpen im Hintergrund abzutragen, indem sie während der Dreharbeiten hinter großen grünen oder blauen Wänden versteckt werden.

 

One thing remains to do: to get rid of the Alps in the background, while hiding them with large green or blue screens during the filming.


 


 
   

 

 
   

 

   

L'embarcadère pour le long-métrage
Der Landungssteg für den Film
The pier for the filming

 

L'embarcadère à l'origine
Der ursprüngliche Landungssteg
The original pier


 
   
 

 
   
 

 

 

 
   
 

 
   

Selon la presse russe, le réalisateur a réfléchit au scénario de son nouveau projet, adapté d’un livre du Prix Nobel de Littérature Ivan Bounine, depuis 37 ans. Il s’agit d’une histoire d’amour entre un officier de l’armée russe et une femme qui voyage sur la Volga. Son oeuvre devrait être présentée dans les grands festivals en 2014. 

Gemäß der russischen Presse denkt der Regisseur seit 37 Jahren daran, dieses Projekt zu realisieren. Die Geschichte basiert auf einem Buch des Nobelpreisträgers für Literatur Ivan Bunin. Es geht um die Liebe zwischen einem russischen Offizier und einer Frau, die mit dem Schiff auf der Wolga unterwegs ist. Der Film soll im Jahr 2014 auf den großen Festivals vorgestellt werden.

 

According to the Russian press, Nikita Mikhalkov thought about the script for his new project for 37 years. It is a love story between a Russian army officer and a woman travelling on the Volga and is based on a novel written by Ivan Bunin who won the Nobel Prize for Literature. Mikhalkov’s work should be presented at major festivals in 2014.

 


 
   
 

 
   

 

 
   
 

 
   

Tents were constructed to cater for the performers and film crew. Some prefer to eat outside, though.

 

 

La restauration pour les figurants et l'équipe de tournage se passe dans ces tentes.

Für die Beköstigung der Darsteller und Filmcrew wurden Zelte errichtet.


 
   

 

 

L'ancien magasin "NavyGo" abrite d'innombrables costumes de l'époque pour les figurants.

Das frühere "NavyGo" Geschäft beherbergt unzählige historische Kostüme für die Statisten.

The former "NavyGo" shop shelters innumerable period costumes for the background actors.


 
   
 

 
   

Le tournage implique quelques dérangements pour la population du Bouveret: l’embarcadère ne peut pas être utilisé pendant 5 semaines, plusieurs grands parkings du village sont occupé par des chevaux, calèches et par les véhicules des figurants et travailleurs, les promeneurs ne peuvent pas circuler dans la zone de tournage, ni dans la zone technique et les trains de la ligne CFF ne circulent plus au-delà du Bouveret pendant quelques jours, en raison de la présence d’une locomotive à vapeur, également pour des scènes de film. Une navette entre Le Bouveret et St. Gingolph est mise en place. 

Die Dreharbeiten beinhalten einige Unannehmlichkeiten für die Einwohner von Bouveret: der Schiffsanleger kann 5 Wochen lang nicht benutzt werden, mehrere große Parkplätze in der Gemeinde sind von Pferden, Kutschen und Fahrzeuge der Schauspieler und Arbeiter besetzt, Spaziergänger können den Bereich in der Nähe der Landungsbrücke nicht mehr betreten und der Bahnbetrieb zwischen Bouveret und St. Gingolph wird für einige Tage unterbrochen, da für Filmzwecke eine Dampflokomotive eingesetzt wird. Es steht jedoch ein Busservice zwischen Bouveret und St. Gingolph zur Verfügung.

 

Filming involves some inconveniences for the people of Bouveret:
the pier can’t be used for 5 weeks, several car parks in the village will be occupied by horses, carriages and vehicles of participants and workers, promenaders can’t walk in the area around the film location and trains will no longer move beyond Bouveret for a few days due to the presence of a steam locomotive, also for movie scenes. A shuttle between Le Bouveret and St. Gingolph will be available.


 
   

 

 

But all the inconveniences are taken casually by locals because a filming is a welcome, unexpected and exceptional attraction in Bouveret. There are even some inhabitants of the area who will be hired as extras for the film. It goes without saying that we all will go to the cinema in 2014 to view "Heatstroke".

Mais tous les désagréments sont pris avec nonchalance par les habitants car le tournage d’un film au Bouveret représente une attraction bienvenue, inattendue et exceptionnelle. Il y en a même qui sont engagés comme figurants dans ce long-métrage. Il va de soi que nous irons tous au cinéma en 2014 pour regarder le "Coup de chaleur".

Aber all die Unannehmlichkeiten werden von den Einheimischen mit Fassung getragen, denn die Dreharbeiten sind eine willkommene, unerwartete und außergewöhnliche Attraktion für Bouveret. Einige Bewohner der Umgebung wurden sogar als Statisten für den Film angeheuert. Es versteht sich von selbst, dass wir im Jahr 2014 alle ins Kino gehen, um "Hitzschlag" zu sehen.


 
   
 

 
   
 

 
   

C’est la mise à disposition de bateaux d’époque en bon état, selon Mikhalkov introuvables ailleurs en Europe, qui l’a décidé à choisir la Suisse pour le tournage de quelques scènes. La CGN met à disposition trois bateaux de sa flotte historique: le "Rhône" qui change son nom en "Zarewitch" pour les prises de vue d’extérieur, le "Montreux" pour les prises de vue de sa machine à vapeur et "La Suisse" pour son salon Belle Epoque. Le Bouveret sur Léman en 2012 est devenu Povolzhsk sur Volga en 1907 pour quelques semaines. 

Der Grund, warum Michalkow sich für Dreharbeiten in der Schweiz entschieden hat, ist die Verfügbarkeit von Schiffen aus der Zeitepoche, in welcher der Film spielt. Laut Michalkow hat er nirgendwo anders in Europa intakte Schiffe aus dieser Zeit gefunden. Die CGN bietet ihm drei historische Schiffe ihrer Flotte an: die "Rhône", die ihren Namen in "Zarewitsch" ändert und für Außenaufnahmen gebraucht wird, die "Montreux" für die Präsentation ihrer sehenswerten Dampfmaschine und die "Schweiz" für ihren Belle Epoque Speisesaal. Bouveret am Genfer See im Jahr 2012 verwandelt sich für ein paar Wochen zu Povolzhsk auf der Wolga im Jahr 1907.

 

The reason why Mikhalkov decided to choose Switzerland for filming some scenes is the availability of intact ships of the last century that he did not find elsewhere in Europe, he said. The Swiss CGN will provide him with three historic vessels from its fleet: the "Rhone", which changes its name to "Zarewitsch", for the outdoor filming, the "Montreux" for the filming of its impressive steam engine and the "Switzerland" for its Belle Epoque dining room. Le Bouveret on Lake Geneva in 2012 became Povolzhsk on the Volga in 1907 for a few weeks.

 


 
   
 

 
   
 

 
   

 

 
   

 

 
   
 

 
   

Caravans serve as changing and make-up rooms.
.

 

Des caravans servent pour se changer et pour le maquillage.

Wohnwagen dienen als Umkleide- und Schminkkabinen.


 
   

 

 
   

 

 
   

 

 
   

 

 
   

 

 
   
 

 
   
 

 
   
 

 
   
 

 
   
 

 
   
 

 
   
 

 
   
 

 
   

 

   
 

Pour nous contacter: 

 

Copyright © by G&C Dirac